![]() ![]() #Translating using omegat manual#The built-in user manual is almost always somewhat outdated, and uses a display system that is difficult to navigate. Menus for new features are not always in logical or easy-to-find places. My "ease of learning" rating for OmegaT is "somewhat easy", because although the workflow is very straight-forward, the user-interface is not tidy. OmegaT can be used safely to translate files from MS Office 2007 or higher (e.g. OmegaT has experimental support for a number of formats from other CAT tools, as well as limited support for a range of other formats. OmegaT is rather mediocre when compared to other mainstream CAT tools, but it is "good enough". Review by Samuel Murray My overall rating for OmegaT is "good" because I believe it has all the necessary features to be used as a freelance translator's main or only mainstream CAT tool. Graphic aligner for all supported formats.Ěuto-completion from glossary entries, abbreviation list, history completion and history prediction.Running scripts written in Groovy and JavaScript.Public API for plugins: Additional file formats (Okapi), Local machine translation (Apertium).Machine translation (Google Translate, Microsoft Translator, Apertium, Yandex, MyMemory).ĝictionaries (mono and multilingual) in StarDict and Lingvo DSL formats.Right to left and bidirectional writing management.Team projects with an unlimited number of translators. ![]() Projects with an unlimited number of folders and files, in all accepted formats. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |